10 palavras em português que significam outra coisa em Portugal
Em nosso próprio país, algumas palavras tem diversos significados. A situação fica ainda mais extrema quando visitamos Portugual. Veja quais as palavras brasileiras que são escritas da mesma forma, mas tem significados diferentes em Portugal!
Desde os primeiros passos do Brasil como colônia portuguesa no século 16, a língua portuguesa começou a ganhar variações inesperadas, misturando-se aos idiomas indígenas, principalmente o tupi. O resultado? Uma variedade linguística que continua até hoje, formada também pelas contribuições dos imigrantes de diferentes partes do mundo que se estabeleceram por aqui.
Aqui estão 10 palavras que são iguais em Portugal, mas que têm significados totalmente diferentes.
Hospedeira
No mundo das viagens aéreas, temos o comissário, que cuida do conforto e segurança dos passageiros. No Brasil, carinhosamente chamamos a comissária de “aeromoça”, enquanto em Portugal ela é a “assistente de bordo” ou, de forma mais informal, a “hospedeira do ar”. O mesmo trabalho, mas cada país com sua forma de chamar.
LEIA MAIS: Com menos de 150 palavras, Tok Pona é o menor idioma do mundo – Saiba mais!
Cueca
Enquanto no Brasil “cueca” é uma peça de roupa masculina, em Portugal é a calcinha feminina. Uma palavra com dois significados diferentes que pode causar um mal-entendido bem engraçado dependendo da situação.
Prego
No Brasil, “prego” é um objeto de metal que usamos para colocar quadros nas paredes ou unir peças de madeira. Em Portugal, é uma deliciosa opção no cardápio: um sanduíche recheado com filé mignon, queijo e ovo frito.
Verniz
No Brasil, “verniz” é um líquido que protege o metal ou a madeira da umidade. Em Portugal, é o que chamamos de “esmalte” para as unhas.
Fato
Em Portugal, “fato” é usado para se referir a um conjunto de roupas. No Brasil, podemos associar a palavra a um acontecimento, e em algumas regiões do Brasil é usado para se referir às tiras do estômago do boi, que são utilizadas para fazer a dobradinha.
Rato
Cuidado ao mencionar “rato” em Portugal. Lá, não é um roedor, mas o nosso conhecido “mouse” de computador. Um exemplo de como uma palavra pode mudar de habitat e significado.
Camisola
A palavra “camisola” gera uma certa confusão, assim como “cueca”. Em Portugal, é uma peça de roupa de malha, como uma camiseta esportiva. Já no Brasil, pensamos em algo mais confortável para dormir.
Apelido
No Brasil, “apelido” é um nome carinhoso que damos a outra pessoa. Em Portugal, é o que chamamos de “sobrenome”.
LEIA MAIS: 10 palavras de origem alemã que usamos no Brasil sem perceber
Propina
Uma palavra bastante ouvida nos noticiários. No Brasil, “propina” é tida como um ato ilícito envolvendo dinheiro. Em Portugal, é o pagamento devidamente regulamentado para questões escolares ou taxas em instituições de ensino superior
Banheiro
Por fim, o lugar mais íntimo de todos. No Brasil, é o ambiente onde realizamos nossa higiene pessoal. Em Portugal, são as pessoas que estão à disposição para realizar salvamentos em locais onde há pessoas tomando banho. Aqui no Brasil, chamamos de salva-vidas.